Back
to winter 2002
Selección
del trabajo inédito NÉBULA
por Carlos Barbarito
La
vida tan precaria: nunca presencia de la vida,
sino nuestro eterno ruego al prójimo para que viva
mientras nos morimos.
Blanchot.
¿De qué noche es este rito? Carneados,
puestos cada uno sobre una piedra distinta,
atados a las piedras con la sangre
todavía caliente, chorreando.
El amor es aquí ajeno, todo deseo:
gritan, se retuercen,
hablan en lenguas, ven visiones.
Entran al agua roja, su óxido y su espuma,
al barro, al sexo abierto de la tierra
y en el fondo, ningún mar,
ninguna infancia.
¿De qué noche
o día o relámpago o niño sin ojos
empujado desnudo hacia las llamas?
Cae el cielo sobre el mundo.
La tierra invade las aguas.
Se mezclan y confunden.
Ansía
penetrar, hundirse, desaparecer
entre los últimos pliegues. Morir, no morir:
hay un descanso - se dice a si mismo-
en la peor de las fatigas. Así
como la sangre es espesa y roja,
y el deseo conforma animal con dos espaldas,
la presa huye de lo que, acaso,
con sus garras y dientes, podría salvarla.
Un sol sucio deriva por el agua.
Alumbra cuanto pare el fruto más amargo.
En un rincón oscuro, nueces y sogas.
Las horas roen la madera, el papel
que fuera carta desde El Havre
ahora confirma que el mundo
está irremediablemente sumergido.
Pregunta, nos pregunta: ¿existe
imitación, falsedad, copia,
una moral para la materia del relámpago,
sabiduría que no sea hija
o nieta de traición o acoplamiento?
Anda
desnuda bajo los puentes.
No logra contener aquello que la habita.
Se desborda, se ahoga
con lo que de si sale a borbotones.
Abraza, se deja abrazar, grita.
Algún día será escombros,
hoy es tierra siempre seca
que pugna por la lluvia.
¿Qué nombre darle
si la veo siempre de espaldas,
no veo su rostro, y ya son años,
respiración que ninguna ancla sujeta,
dios que creo demonio y viceversa?
¿Sobrevivirán la materia perforada,
el paisaje que el ojo entrevé
y por cuya superficie repta una sombra?
Nacerá el hijo del muslo
- cae
la palabra por su propio peso -
caen los hoteles, sus pasillos,
sus lámparas siempre encendidas.
Un hijo torpe, sin nombre ni ojos.
En otra parte, se parten los mundos,
los patios con sus hojas,
las hojas que la luz atraviesa,
desnudez, impiedad, nervadura.
Se lavarán de a dos, estará oscuro.
Números en cada puerta,
ventanas con relámpagos,
nudos de nervios en láminas delgadas,
dioses flacos, venidos a menos,
incapaces de crear tan sólo un insecto.
¿Y la arena, las arenas, esta boca,
esas otras bocas, palos, cometas, dientes?
El hijo ignora, despierta, se viste.
Carlos Barbarito
Nació
en Pergamino, Argentina, el 6 de febrero de 1955. Su obra comprende
libros de poesía y de crítica de artes plásticas. En el primero de los
géneros citados, publicó: Poesía quebrada; Teatro de lirios; Éxodos
y trenes; Páginas del poeta flaco; Caballos y otros poemas; Parte de
entrañas; Bestiario de amor; Viga bajo el agua; Meninas/Desnudo y la
máscara; El peso de los días; La luz y alguna cosa; Desnuda materia.
En crítica de artes plásticas editó: Acerca de las vanguardias, en Arte
argentino siglo XX, y Roberto Aizenberg. Diálogos con Carlos Barbarito.
Son varias las antologías que recogen su obra poética: Nacer en los
50; Four argentine Poets; Breve muestra de la poesía contemporánea del
Río de la Plata; 70 poetas argentinos 1970-1994; Cinco poemas en homenaje,
en: Cecilia Pozzi, La otra primavera; Poesía argentina año 2000. Entre
las distinciones obtenidas por el autor figuran: Premio Fundación Alejandro
González Gattone, Premio Fondo Nacional de las Artes, Premio Dodero
de la Fundación Argentina para la Poesía, Premio Bienal de Crítica de
Arte Jorge Feinsilber, Premio César Tiempo, Premio Raúl Gustavo Aguirre
de SADE, Menciones de Honor Leopoldo Marechal y Carlos Alberto Débole,
Gran Premio Libertad y Mención Plural de México. Figura en el Diccionario
de autores argentinos; y en el Inventario Relacional de la Poesía en
Lengua Española, editado en CD ROM Gran parte de su obra fue traducida
al inglés por Brian Cole. Sus artículos, ensayos y demás textos fueron
publicados en diarios, revistas y páginas web del país y de Chile, Uruguay,
Brasil, Colombia, Venezuela, Costa Rica, Puerto Rico, México, Nicaragua,
Estados Unidos, España, Suecia, Alemania e Italia. Su obra poética está
traducida, en parte, al inglés (por Brian Cole) y en camino de serlo
también al portugués y al griego (en esta última lengua por Yorgos Blanas).
Copyright
Notice: all material in everba is copyright.
It is made available here without charge for personal use only. It may
not be stored, displayed, published, reproduced, or used for any other
purpose whatsoever without the express written permission of the author.
This
page last updated
12/20/2002
visits
ISSN 1668-1002 / info
|
|